Топор для Нергала. Перевод с шумерского и вводная статья Владимира Сазонова.
Тарту, 25 марта 2005 ПРЕДСТАВЛЕНИЕ О ЗАГРОБНОМ МИРЕ ЖИТЕЛЕЙ МЕСОПОТАМИИ
Этот шумерский литературный текст – «Топор для Нергала», очень короткий, состоящий всего из 16 строк, уже неоднократно переводился западноевропейскими ассириологами (на немецкий и английский языки). К сожалению, перевода на русский язык я пока ещё не встречал. Впервые этим текстом занялся ещё немецкий шумеролог Клаус Вильке , опубликовавший его в 1969, затем в 1988 году Германн Беренс , и в 1996 году И.Крехером. Кроме того, один из самых последних переводов «Топора для Нергала» был выполнен учёными из Института Востоковедения при Оксфордском университете и опубликован на сайте ETCSL, где собрана большая часть шумерской литературы с оригиналами и англоязычными переводами.
Сам текст крайне интересен как по содержанию, так и по стилю, и является посвятительной надписью верховному богу подземного мира Нергалу. Жители Месопотамии считали, что царство мёртвых – мрачное и безотрадное место. Но была возможность несколько улучшить своё существование в нем. Для этого нужно было, чтобы родственники умершего вспоминали об умершем и проводили обряды в его честь, снабжая дух предка пищей и водой. Если же они этого не делали, то неспокойный дух их предка мог придти к ним и покарать их очень страшной карой. У тех, кто был бездетным шансов на сносное существование в мире мёртых почти что не было. Хотя, была ещё одна возможность – задобрить богов мира мёртвых жертвенными подношениями.
Мир мёртвых шумеры называли словом kur, что означало “подземный мир, страна, горы, восток, востный ветер”.
В шумерской легенде “Гильгамеш и дерево хулуппу” рассказывается об особом дереве у реки Евфрат, затем это дерево взяла себе шумерская богиня любви Инанна и принесла его в город Урук, и стала растить, чтобы сделать из него трон. Но дерево выросло, и в его кроне поселила птенца чудовищная птица Анзуд (В шумеро-вавилонской мифологии отрицательный мифологический персонаж), в корнях дерева притаилась змея, «незнающая заклятья», а в середине дерева нашла приют злая дева Лилит (Лилит – демон женского пола). Далее легенда повествует о том, как богиня Инанна была в горести и призвала на помощь своего брата и героя Гильгамеша. Гильгамеш срубил это дерево и победил врагов :
«Бронзовый топор, свой дорожный топор,
весом в семь талантов и семь мин, берёт он.
Поразил он змею средь корней, змею, не знающую заклятья,
Схватил птенца Анзуд-птицы
И швырнул его в горы
Разорил жилище Лилит,
И бежала дева в пустыню».
Затем Гильгамеш разрубает дерево, ствол его он отдаёт Инанне, чтобы та изготовила себе трон, а из корней соорудилмагические музыкальные инструменты – pukku и mikku, точное предназначение которых нам неизвестно. Однако эти инструменты Гильгамеш вскоре теряет, и они каким-то образом оказываются в мире мёртвых – в стране «кур». Гильгамеш огорчён и тогда Энкиду, его друг и соратник, соглашается спуститься в мир мёртвых и достать оттуда инструменты для Гильгамеша.
Однако это очень опасная затея. Спустившийся туда человек, не должен нарушать определённых правил. Гильгамеш сообщает Энкиду эти правила, среди которых, например, есть такое: нельзя «облачаться в чистую одежду», и нельзя «обувать сандалий» и т.д., однако Энкиду нарушает все эти запреты и больше не может вернуться из царства мёртвых и остается в нём навсегда.
Пребывая в смятении, Гильгамеш предпринимает путешествие в храм Экур (храм бога Энлиля) и просит Энлиля (верховный бог Шумера) помочь ему вызволить друга. Но Энлиль отказывается. И Гильгамеш обращается к богу луны Сину, но и тот отказывает в помощи. Лишь бог мудрости Эа соглашается помочь ему. Но Эа не может вернуть Энкиду – это выше его сил. Даже попавшим мир мёртвых богам почти невозможно вернуться оттуда, о чём, например, описывается в мифе «Нисхождении Иштар в подземный мир»
Итак Эа решает помочь Гильгамешу, но в его силах было только попросить Нергала, бога-повелителя мира мёртвых, разрешить душе Энкиду побеседовать с Гильгамешем. Так и случается: Нергал отпускает на время душу Энкиду. Энкиду сообщает Гильгамешу, что в Подземном царстве ужасно, что там холодно и все находящиеся в нём мучаются, страдают:
… друг мой, тело мой, которого ты касался, - …
Как старое платье едят его черви…
Одним словом, крайне пессимистическая картина загробного мира. Текст «Топор для Нергала» интересен тем, что некий человек по имени Нибру-талу пытался задобрить Нергала, чтобы иметь право пить в загробном мире «чистую воду», а не мутную жижу. Скорее всего, это первая попытка перевода данного текста на русский язык.
ТОПОР ДЛЯ НЕРГАЛА
1. Нибру-талу,
сын Лугаль-шубы, купца,
Для Нергала[1]
(сей) медный[2] топор изготовил.
5. Деревянная часть его из арганум[3] –дерева гор[4].
(Дерево, что) превосходит камень-алал[5].
Камень его – антасурра[6],
(Камень), которому соперников нет.
Кто им ударит – рука его да не сможет ослабнуть.
10. Если сломается он,
его я восстановлю[7] для (Нергала).
если он потеряется,
его принесу я ему назад.
пока я жив, на меня может он глядеть.
15. Когда я буду мёртв, в царстве мёртвых
воду чистую испить мне он даст[8].
Комментарии:
[1] Нергал – бог-владыка подземного мира – страны мёртвых, которую шумеры называли «кур».
[2] В одном варианте текста мы встречаем слово urudu2 (uruda) – “медь” “руда”, а во втором варианте nagga, что значит: «олово» или «свинец». Г.Беренс (H.Behrens, Eine Axt fur Nergal, S. 31.) переводит это слово как бронзовый, видимо, полагая, что это сплав. Но топор мог быть и медным и свинцовым и даже оловянным. urudu2 – это не только медь, но и руда. nagga – может быть, как и «свинцом, так и «оловом», хотя оно может и сплавом этих металлов, которые были распространены на Ближнем Востоке в ту эпоху. Поэтому, на мой взгляд, точно неизвестно о каком именно топоре идёт речь – об оловянном, свинцовом, бронзовом или медном. В переводе ETCSL – «tin axe». В своём переводе я предложил в качестве варианта именно медный топор.
[3] арганум – дерево неизвестной породы. По всей видимости, т.к. в Месопотамии не было лесов, то дерево это привозилось либо из Ливана – с Запада, либо с Востока – горы Загроса. Там, по-видимому, и произрастало это арганум-дерево, древесина которого должна быть достаточно прочной, раз её использовали для изготовления ручки топора.
[4] hur-sag? – может означать как и «горы», так и «степь». Так, что нам точно неизвестно где произрастало это дерево – в степи или горах. Но, скорее всего в горах Загроса, как в наиболее близком и доступном регионе для Месопотамии.
[5] алал – также имеет несколько различных значений. Г.Беренс Беренс (H.Behrens, Eine Axt fur Nergal, S. 31.) не переводит алал вообще, я же предлагаю переводить алал именно как «камень», как и в ETCSL: “a wood which is superior even to the alal stone”. Тут имеет место сравнение – деревянная часть, видимо, это рукоять топора и она “прочнее даже чем камень”. Т.е. здесь прослежиается явная гиперболизация со стороны автора этого текста – его стремление показать, что топор настолько крепок, что и алал-камень с ним не может сравниться, а камень, как известно, материал прочный, по крайней мере, куда прочнее дерева. Так что, вряд ли алал могло быть “деревом”. Имеет ли смысл сравнивать одну породу древесины с другой? Вряд ли это имело здесь место.
[6] антасурра – видимо, неизвестная порода камня, также импортируемого в Месопотамию с Востока или Запада.
[7] Дословно означает: вылечу, т.к. шумерское слово silim означает “здоровье, быть здоровым/завершённым”.
[8] «дать испить чистую воду» или «разрешить пить чистую воду» – это, означает, получить право в загробной жизни пить чистую воду,. т.к. по религиозным представлениям шумеров подземный мир был очень мрачным местом, где люди страдали от холода, жажды и голода, – питались одной лишь грязью и пили грязную воду. Таким образом, Нибру-талу, изготовив этот топор, и посвятив его верховному богу подземного царства Нергалу, лелеял надежду приобрести, таким образом, себе право после смерти пить чистую воду.
Полная версия статьи, со ссылками, doc-файл
http://www.tvz.org.ee/250305Sazonov.html
Добавлено (21.03.2010, 02:05)
---------------------------------------------
Молитва к ночным богам
1,2 Уснули князья, простерты мужи, день завершен;
3,4 Шумливые люди утихли, раскрытые замкнуты двери,
5 Боги мира, богини мира,
6 Шамаш, Син, Адад и Иштар[1],‑
7 Ушли они почивать в небесах;
8 И не судят больше суда, не решают больше раздоров,
9,10 Созидается ночь, дворец опустел, затихли чертоги,
11 Город улегся, Нергал кричит, И просящий суда исполняется сном;
12 Защитник правых, отец бездомных,
13 Шамаш вошел в свой спальный покой.
14 Великие боги ночные,
15,16 Пламенный Гибиль, могучий Орра[2],
17,18 Лук и Ярмо, Крестовина, Дракон,
19,20 Колесница, Коза, Овен и Змея,[3]‑
21 Ныне восходят.
22,23 В учрежденном гаданье, в приносимом ягненке
24 Правду мне объявите!
‑‑‑‑‑
Двадцать четыре строки: посвящение ночи.
Текст (копия эллинистического времени с текста начала II тыс. до н. э.) хранится в Государственном Эрмитаже. Дается в переводе известного советского ассириолога и поэта В. К. Шилейко. Издана в 1921 г., «Известия РАИМК», III. http://bibliotekar.ru/vostok/26.htm