[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Архив - только для чтения
Про Короля в Желтом
darkmerchantДата: Вторник, 29.12.2009, 01:26 | Сообщение # 1
Уровень 1
Сообщений: 1507
Репутация: 64
Статус: Оффлайн
"Король в Желтом" - это сборник рассказов и повестей, опубликованный в 1895 году. Отдельные произведения из сборника относятся к жанру "готической фантастики", другие же - вполне реалистические или традиционно романтические. Центральная вещь сборника - повесть "Реставратор репутаций" (The Repairer of Reputations), из которой и взяты все "чемберсовские" образы лавкрафтовской мифологии - город Каркоза (придуманный ранее Амброзом Бирсом), шаровое звездное скопление Гиад, Желтый Знак, озеро Гали, имя Хастура (только имя - Хастур у Чемберса не является богом и вообще окончательно вливается в мифологию только у Дерлета), Желтая маска первосвященника.
На русский язык сборник, кажется, не переводился, мне удалось найти только перевод рассказа "Желтый Знак", где также упоминается пьеса "Король в Желтом", о которой ниже. Другие переводы мне неизвестны...

Пьеса "Король в Желтом", непосредственный "предшественник" или "наследование", смотря с какой стороны смотреть, Некрономикона, согласно Чемберсу, появилась во французской декадентской среде и была опубликована анонимно. Темой пьесы была драматическая и трагическая история воцарения королевской династии Уэна из Каркозы. Пьеса состояла из двух актов, причем фрагментарно цитируется в повести только первый, чтение же второго акта чревато безумием и наступлением странных и ужасающих событий. Из-за своего содержания, все переводы пьесы подвергались цензуре, но героям Чемберса удается тем или иным образом ознакомиться с подлинником. Вот как (в достаточно шершавом моем переводе, прим.источника) описывается эта пьеса:

"Во время моего выздоровления я купил и впервые прочитал "Короля в Желтом". Я помню, как после окончания первого акта мне показалось, что лучше остановиться. Я вскочил и бросил книгу в камин; она ударилась о кованую решетку и открытой упала на горящие угли. Не заметь я краем глаза первых слов второго акта, мне никогда не дочитать бы ее, но стоило мне нагнуться, чтобы поднять ее, как взгляд мой оказался прикован к открытой странице, и с криком ужаса, или, возможно, радости столь острой, что она отдавалась в каждом нерве, я выхватил книжку из углей и, дрожа, побрел в свою спальню, и там читал ее и перечитывал, смеялся и плакал и дрожал от страха, который и до сих пор накатывает на меня. До сих пор она волнует меня, ведь я не могу забыть Каркозу, где черные звезды висят в небесах, где тени мыслей людских удлиняются после полудня, где два солнца тонут в озере Гали, и память моя навеки запечатлеет образ Бледной Маски. Я молю Бога, чтобы проклял он автора, как автор проклял этот мир своим прекрасным, невероятным творением, ужасающим в своей простоте, неотразимым в своей правде, - мир, трепещущий отныне пред лицом Короля в Желтом. Когда правительство Франции конфисковало тираж перевода сразу на въезде в Париж, Лондон, разумеется, возжаждал прочесть его. Хорошо известно, что книга распространялась подобно заразной болезни, из города в город, с континента на континент, здесь конфискованная, там запрещенная, заклеймленная со страниц газет и с церковных кафедр, цензурированная даже самыми радикальными литературными анархистами. Эти зловещие страницы не попирали явно никаких законов, не провозглашали доктрин, не пылали гневом осуждений. Книгу нельзя было оценить ни по одному известному канону, и все же, хотя признавалось, что "Король в Желтом" достиг высочайшей вершины искусства, все чувствовали, что природа человеческая не вынесет этой ноши, не вынесет тех слов, что скрывали чистейшую фракцию яда. Сама банальность и невинность первого акта лишь усиливала гнет того кошмара, что следовал за ним."

Лавкрафт прочитал "Короля в Желтом" в 1927 году и использовал ряд мотивов в повести "Шепчущий в темноте". Во многом повлияла книга и на эстетику лавкрафтовской "недосказанности", намека на сверхъестественное и ужасное.

Предпринимались попытки восстановить сюжет или даже текст вымышленной пьесы, но по понятным причинам дело, как правило, не заходило дальше все того же первого акта.

И вот единственное, что нам известно точно:

Along the shore the cloud waves break,
The twin suns sink beneath the lake,
The shadows lengthen
In Carcosa.

Strange is the night where black stars rise,
And strange moons circle through the skies
But stranger still is
Lost Carcosa.

Songs that the Hyades shall sing,
Where flap the tatters of the King,
Must die unheard in
Dim Carcosa.

Song of my soul, my voice is dead;
Die thou, unsung, as tears unshed
Shall dry and die in
Lost Carcosa.

Cassilda's Song in "The King in Yellow," Act i, Scene 2.

CAMILLA: You, sir, should unmask.

STRANGER: Indeed?

CASSILDA: Indeed it's time. We all have laid aside disguise but you.

STRANGER: I wear no mask.

CAMILLA: (Terrified, aside to Cassilda.) No mask? No mask!

_The King in Yellow, Act I, Scene 2_.

Автор не я.


Black Sun & Abyss
 
darkmerchantДата: Вторник, 12.01.2010, 20:31 | Сообщение # 2
Уровень 1
Сообщений: 1507
Репутация: 64
Статус: Оффлайн
Quote
Предпринимались попытки восстановить сюжет или даже текст вымышленной пьесы

Как вы знаете пьеса все-таки существует. И вполне реально, что Чамберс был вдохновлен ею, а не придумал ее сам.


Black Sun & Abyss
 
эрраДата: Среда, 13.01.2010, 00:00 | Сообщение # 3
Удаленные





Эм,я вот думаю пробую для себя текст перевести. Получается там написано красивым поэтическим текстом воззвание - призыв Хастура. Вообще стоит ли просто читать текст,думаю лучше использовать мессу в определенных церемониях древних.

Сообщение отредактировал эрра - Среда, 13.01.2010, 00:01
 
darkmerchantДата: Среда, 13.01.2010, 01:00 | Сообщение # 4
Уровень 1
Сообщений: 1507
Репутация: 64
Статус: Оффлайн
Quote
думаю лучше использовать мессу в определенных церемониях древних.

Сначала бы качественный перевод достать.


Black Sun & Abyss
 
эрраДата: Среда, 13.01.2010, 01:27 | Сообщение # 5
Удаленные





Конечно и перевод и оригинал текста или близкий к нему текст. Не думаю что текст с библиотеки ККЗФ подленик))
 
darkmerchantДата: Среда, 13.01.2010, 19:12 | Сообщение # 6
Уровень 1
Сообщений: 1507
Репутация: 64
Статус: Оффлайн
Который на старо французском? Почему бы ему не быть подлинником?

Black Sun & Abyss
 
эрраДата: Среда, 13.01.2010, 19:41 | Сообщение # 7
Удаленные





Король в желтом,с сайта http://kkzf.narod.ru. Вот про его и пишу. Встречал и другие версии в сети текста 8 и 10 мб вот там кажет со было на старо французском написано.
 
ЙихаггаотДата: Среда, 13.01.2010, 20:09 | Сообщение # 8
Удаленные





И чем отличались другие версии? И где бы их посмотреть?
 
эрраДата: Среда, 13.01.2010, 20:58 | Сообщение # 9
Удаленные





Заинтересовал вот этот текст The king in yellow (1895) автор Chambers, Robert W. (Robert William)ссылка. На сколько подлинный не знаю, надо будет посмотреть может что ценное там найдется. Пока закончу перевод культа ктулху)

Сообщение отредактировал эрра - Среда, 13.01.2010, 20:59
 
darkmerchantДата: Среда, 13.01.2010, 22:39 | Сообщение # 10
Уровень 1
Сообщений: 1507
Репутация: 64
Статус: Оффлайн
Это книга писателя-фантаста. И что в нем может быть не подлинного?)) С пьесой одноименные названия, однако сборник "король в желтом" этим произведением не ограничивается. Один из рассказов из этого сборника есть на русском - "желтый знак".

Black Sun & Abyss
 
эрраДата: Среда, 13.01.2010, 23:29 | Сообщение # 11
Удаленные





Подлинный, то есть чтобы без вырезок,компиляций,оригинал одним словом))
 
ЙихаггаотДата: Четверг, 14.01.2010, 11:22 | Сообщение # 12
Удаленные





Нашёл на забугорном сайте. Может кто-нибудь переведёт?

The Yellow Sign

This prop was created by me for a movie I'm working on called Nyarlathotep. This Yellow Sign follows the generally accepted Chaosium design.

Прикрепления: 2795914.jpg (15.9 Kb)


Сообщение отредактировал Йихаггаот - Четверг, 14.01.2010, 12:19
 
TiconrusДата: Четверг, 14.01.2010, 15:41 | Сообщение # 13
Удаленные





Этот реквизит был сделан мною для кино, над которым я работаю и оторое называется Ньярлатхотеп. Этот Желтый Знак сделан в соответсвии с традиционным дизайном Chaosium (видимо имеется ввиду изхдательство)
вот что написано под картинкой
 
максимДата: Четверг, 14.01.2010, 20:31 | Сообщение # 14
Уровень 1
Сообщений: 486
Репутация: 20
Статус: Оффлайн
Если меня не подводит память желтая печать у Хастура в рассказе Лавкравта "Шепчущий во тьме".

Душить кур, в нем появлялось странное половое возбуждение.
 
TiconrusДата: Среда, 20.01.2010, 23:06 | Сообщение # 15
Удаленные





С переводом пьесы "Король в Желтом" со старофранцузского все заинтерисованные лица смогут ознакомиться в новом сборнике Запретные Тексты Древних, который увидит свет 22 февраля.
 
darkmerchantДата: Среда, 20.01.2010, 23:49 | Сообщение # 16
Уровень 1
Сообщений: 1507
Репутация: 64
Статус: Оффлайн
Отлично видеть этот текст в сборнике.
И вот пьеса:
http://haostemple.org/load/korol_v_zhedtom/1-1-0-360


Black Sun & Abyss
 
darkmerchantДата: Пятница, 26.02.2010, 16:41 | Сообщение # 17
Уровень 1
Сообщений: 1507
Репутация: 64
Статус: Оффлайн
Выглядит подозрительно, что единственный сохранившийся английский перевод был как раз 1895 года. Именно в год выхода сборника Чамберса.
Также странно, что тот факт - якобы все экземпляры на французском были уничтожены, однако в сети ходит именно французская версия, а не уцелевшая английская. Нонсенс.


Black Sun & Abyss
 
эрраДата: Пятница, 26.02.2010, 20:52 | Сообщение # 18
Удаленные





И так сегодня попробую прочесть и поработать с текстом, если что будет экстраординарного отпишу..
Хотя уже было в канун выход в свет перевода "Короля в желтом" у нас на ставрополье были штормовые ветра. может смотрели по тв башенный кран красиво на дом упал.


Сообщение отредактировал эрра - Суббота, 27.02.2010, 16:33
 
amnhДата: Суббота, 27.02.2010, 00:48 | Сообщение # 19
Удаленные





Пьеса "Король в Желтом", непосредственный "предшественник" или "наследование", смотря с какой стороны смотреть, Некрономикона,
У некра только один предшественник Книга посвящений и покровительств, кусочком которой и является сам некр. Сама книга была исключительно в клинописи и не дошла до наших дней. Тот кто считает что Лавкрафт всё придумал- очень глубоко ошибается...и в Лавкрафте как в писателе в частности, свой талант он использовал и для того чтобы СОХРАНИТЬ хоть малость из уничтоженного через свои рассказы...собственно как и влюбых былинах сохранено многое.
 
эрраДата: Суббота, 27.02.2010, 01:57 | Сообщение # 20
Удаленные





Скорее продолжение)сам текст поэтическая пьеса средних веков в которой упоминаются имена богов. Скажем вы будите страстно молить "Хастур умоляю тебя приди". Может кто и явится все таки древние не эгрегорные..
 
TiconrusДата: Суббота, 27.02.2010, 11:29 | Сообщение # 21
Удаленные





Не знаю, ознакомившись с пьесой я увидел, что она не такай уж и простая. Может там своего рода зашифрованное действо. подумайте на этим, особенно коли принять роль на себя одного из персонажей.
 
darkmerchantДата: Воскресенье, 28.02.2010, 19:56 | Сообщение # 22
Уровень 1
Сообщений: 1507
Репутация: 64
Статус: Оффлайн
Очень понравилась мне пьеса. Интересно, подлинная ли? Если так, то многие имена почерпнуты последующими писателями оттуда. Выглядит очень современно, честно говоря. И Хастур тут божество, а не как обычно, принято считать было, что Хастур оформился как Древний только у Дерлета.
Впрочем, такие детали и наводят на мысль о современности пьесы, на фан-арт. Шогготы, Эйбон, Юггот, имена Древних...
Все это, что принято считать за авторством Лавкрафта, встречается в пьесе. Наводит на мысли, две версии возникают:
Лавкрафт читал пьесу.
Автор пьесы читал Лавкрафта.
Хотелось бы верить в первую версию.


Black Sun & Abyss
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: